jueves, 10 de diciembre de 2015

Tomaž Šalamun (1941-2014)

A casi un año de su ida a quién sabe dónde, hemos decidido reanudar las actividades del sitio con una pequeña elegía a Tomaž Šalamun, poeta esloveno de renombre internacional.

Ante todo cabe destacar que esta reseña intentará hacer eco del autor debido a que, el 12 de enero del 2015, leyendo algunos periódicos, pocos dedicaron aunque sea dos o tres párrafos a su fallecimiento. Incluso muchos eslovenos ignoraban la triste noticia, que tardó en difundirse inclusive por la famosa enciclopedia libre Wikipedia, uno de los pocos lugares donde se podía leerse algo de su biografía en español, también estaba desactualizada.


BREVE BIOGRAFÍA

Tomaž Šalamun nació en Zagreb, capital de Croacia, el 4 de julio de 1941, era hijo de Branko Šalamun, un reconocido pediatra y Dagmar, una historiadora del arte y bibliotecaria. El tercero de cuatro hermanos, su hermana Katarina se convirtió en historiadora de la literatura e intérprete, su hermano Andraž sería pintor y su hermana menor Jelka una profesora de biología. Pronto su familia se mudaría a la capital de Eslovenia, Ljubljana. Pero a los ocho años volvieron a mudarse a Koper donde el Tomaž terminaría sus estudios secundarios y, por consejo de sus padres, volvería a Ljubljana para estudiar Historia del arte en la Facultad de Filosofía de Ljubljana, donde conocería a su gran amigo Braco Rotar. En 1963 comenzaría a publicar en la revista literaria Perspektive (Perspectivas) provocando cierta inquietud y repugnancia tanto ideológica como estéticamente. Durante sus estudios se vinculó al grupo artístico OHO (1965-1970) junto con su hermano Andraž Šalamun. Este Grupo fundado en Liubljana era el mayor círculo de intelectuales y artistas eslovenos de la época, reunía a jóvenes poetas, artistas visuales y cineastas insatisfechos con la vida, la civilización, el arte y la sociedad socialista, lo que les permitió evolucionar hasta llegar a ser el movimiento artístico más importante de su época.
En 1966, mientras a sus 25 años traducía obras de William Calrlos Williamas, Apollinaire, Balzac y Simone de Beauvior, también publicaría su primera antología de poemas "Poker".
En 1969 obtuvo su primer trabajo como conservador del Museo del Arte Moderno (Moderna galerija). Su carrera empezó a desarrollarse en 1970, cuando el Museo de Arte Moderno de Nueva York, el MOMA, lo invitó como miembro del grupo OHO. Ese mismo año, en 1970, OHO tuvo un éxito artístico impensado con la exposición en el MOMA. Dicho auge hizo replantear al grupo ciertas ideas y fue cuando muchos de sus miembros percibieron que sin quererlo se estaban convirtiendo en parte del establishment cultural, por lo que  Codeelemente decidieron concluir con sus actividades artísticas colectivas.
En 1971 se convirtió en asistente de la Academia de Arte Plástica (Akademija za likovno umetnost) en Liubliana. El mismo año recibió una invitación de la Universidad de Iowa. Fue también profesor en Koper.
Su nombre pronto cobraría fama internacional y comenzaría a emprender viajes al extranjero, entre los que se destacan dos: uno a EEUU (donde seguramente su cumpleaños sería un gran festejo) y el otro a México, donde el arte nativo-americano lo marcaría de por vida.
Trabajo como profesor en EEUU enseñando en el International Writing Program de la Universidad de Iowa y en la Universidad de Columbia gracias a la beca Fulbright.
Pasó mucho tiempo en Estados Unidos como invitado en campos del arte de Nuevo Hampshire y realizó giras por Estados Unidos.

A mediados de la década del setenta conoce a la pintora Metka Krašovec (1941) con quien se casaría en 1979, y a quien en 1981 dedicaría su colección Balada za Metko Krašovec.
En cuanto su literatura, la influencia y admiración hacia poetas eslovenos desde Prešeren a Kosovel, no le impidió parodiarlos. Su poética estuvo llena de humor, elitismo (para algunos), juegos, hermetismo, etc. Lo que provocó repulsión en la conservadora crítica literaria de Eslovenia. Sin embargo su reconocimiento fue en el extranjero, el público de países como EEUU, Australia, México, Argentina no pudo pasar por alto al poeta. Aunque cabe destacar que en aquellos países se encontraban fuertes comunidades de inmigrantes y descendientes eslovenos. 
Cuando en 1963 había comenzado a publicar en Perspektive, en sus escritos se había atrevido a parodiar a Oton Župančič (1878-1949), una de las instituciones literarias de la poesía eslovena. Alrededor de 1970 se publicaron dos colecciones de su autoría por las que los críticos denominaron esta década »el período de Šalamun«.
La primera colección fue la ya mencionada Poker de 1966 (Póquer), que en el marco de la literatura eslovena representó una revalorización y nuevos planteamientos de la poesía eslovena. Si bien, como puede verse desde el título de la colección y en muchos de sus poemas se incita al azar, la casualidad y al riesgo. El poema El eclipse se sostiene por sí solo. Šalamun se aleja del lirismo exagerado y se libera del sentimentalismo innecesario. Los valores están deshechos y el hombre está amenazando por el mundo de los objetos. Poker es una colección que se opone a la idealización de las tradiciones y al gusto pequeñoburgués. Junto con la destrucción de la tradición en la colección es notable también la destrucción del significado el juego puro con las palabras y con las posibilidades que ofrece un lenguaje.
Su segunda colección poética se denomina Namen pelerine (El propósito del chubasquero) y está formada como un juego de mesa similar al parchís. Se trata de poemas con asociaciones libres. En la colección tenemos ejemplos de poesía concreta (artículos del periódico, noticias, instrucciones) donde el lenguaje es materia y la poesía indica también propiedades materiales. Romanje za Maruško (La peregrinación a Maruška) es su tercer tomo poético, en el que usa el inglés y el alemán junto al esloveno. Bela Itaka (Ítaca blanca) continúa la poética de asociaciones libres e inmensa imaginación del poeta.
Una excepción podría ser la colección Zgodovina svetlobe je oranžna (La historia de la luz es naranja), en la que prevalece la temática existencial cuando el poeta se da cuenta de que su vida es efímera. Balada za Metko Krašovec (Balada para Metka Krašovec) y Mera časa (La medida del tiempo) tratan entre otros temas del erotismo.
Denis Poniž dice que el poeta se sirve continuamente de metáforas no causales, de datos enciclopédicos y de citas posmodernistas. Su trayectoria personal evoluciona desde las confrontaciones con los principales poetas eslovenos, como France Prešeren y Edvard Kocbek, hacia el intimismo artístico en las últimas colecciones. Según las palabras de Tea Štoka, la postura espiritual de Šalamun es la libertad interna, liberación de las normas del comportamiento. El precio de mencionada liberación son el hermetismo y un cierto elitismo en el mensaje poético.

PARTE DE SU OBRA EN VERSO
Como parte fundamental de su influencia, a parte de los mencionados eslovenos, se encuentran Frank O'hara, John Ashbery, Charles Simic y Charles Baudelaire.

Su grandilocuente obra poética puede intentar sintetizarse en las siguientes líneas: 1966 Poker (Póquer); 1968 Namen pelerine (El propósito del chubasquero); 1971 Romanje za Maruško (La peregrinación para Maruška); 1972 Bela Itaka (Ítaca blanca); 1972 Amerika (América); 1973 Arena (La arena); 1974 Sokol (El halcón); 1975 Imre; 1975 Druidi (Los druidas); 1975 Turbine (Las turbinas); 1976 Praznik (Día festivo); 1977 Zvezde (Estrellas); 1978 Metoda angela (El método del ángel); 1979 Po sledeh divjadi (Por las huellas de la caza); 1979 Zgodovina svetlobe je oranžna (La historia de la luz es naranja); 1980 Maske (Las disfraces); 1981 Balada za Metko Krašovec (Balada para Metka Krašovec); 1982 Analogija svetlobe (Analogía de la luz); 1983 Glas (La voz); 1984 Sonet o mleku (El soneto de la leche); 1985 Soy realidad; 1986 Ljubljanska pomlad (La primavera de Liubliana); 1987 Mera časa (La medida del tiempo); 1988 Živa rana, živi sok (La herida viva, el zumo vivo); 1990 Otrok in jelen (El niño y el ciervo); 1993 Glagoli sonca (Los verbos del sol); 1995 Ambra (Ámbar); 1997 Črni labod (El cisne negro); 1997 Knjiga za mojega brata (El libro para mi hermano); 1999 Morje (El mar); 2000 Gozd in kelih (El bosque y el cáliz); 2002 Table (Los carteles); 2003 Od tam (Desde ahí); 2005 Kaj je kaj (Qué es qué); 2005 Sončni voz (El carro del sol); 2007 Sinji stolp (El torre azul celeste); 2010 Narobe svet je tudi svet (El mundo al revés también es un mundo); 2010 Letni čas (La estación); 2011 Opera buffa (La ópera buffa).


PARTE DE SU OBRA EN PROSA
Tomaž Šalamun publicó en 1992 el libro Hiša Markova (La casa de Marko) y, en 2010, Korporacija v 21 nadstropjih (La corporación en 21 pisos). Durante esta primera década del nuevo milenio publicaría también dos trabajos para un público más juvenil, uno en 2005 titulado Kaj je kaj y más tarde, en 2010, Narobe svet je tudi svet.

DE ALGUNAS TRADUCCIONES

Su obra  encontró en los angloparlantes un público ideal para su traducción, la cual proliferó hasta destacarse en los noventas colecciones de poesía en inglés que incluyen muchos de sus poemas más destacados. Así se publicaron The selected Poems of Tomaž Šalamun (Ecco, 1992); The Shepherd, the Hunter (Pedernal, 1992); Las cuatro preguntas de la melancolía (White Pine Press, 1997); Fiesta (Harcourt, 2000); Ballad for Metka Krašovec (Twisted Spoon Press, 2001, traducido por Michael Biggins); Poker (Ugly Duchling Prese, 2da. ed., 2008, traducido por Joshua Beckman y Šalamun); The book for my BrotherWoods and Chalices (Harcourt, 2008, traducido por Brian Henry); There's the hand and there's the Arid Chair (Counterpath, 2009); On the Tracks of Wild Game (Ugly Duchling Prese, 2012).

Hoy su poesía conforma amplias antologías que fueron traducidas a más de 20 idiomas incluso al español. Dos de sus traductores (al español) más reconocidos son Pablo Fajdiga, quien fue uno de los primeros en realizar traducciones de este autor a dicho idioma, y Xavier Ferré, quien tradujo la obra completa "Balada para Metka Krašovec"

Šalamun y su traductor alemán, Fabjan Hafner, fueron galardonados en Alemania con el Premio Europeo de Poesía de Münster. El traductor Hafner, quien había sido compañero del poeta durante sus días en la Universidad de Colombia. También en EEUU conocería a otro de sus  traductores, cuando el poeta se unió al Programa Internacional de Escritores de la Universidad de Iowa, donde entabló una amistad con el poeta americano-finés Anselmo Hollo (su futuro traductor finés).

La noticia del fallecimiento del poeta, como se dijo ya, ha pasado casi inadvertida en lo que respecta a medios de habla hispana. Es ese el porqué de este pequeño homenaje a uno de los últimos artistas que nos abandonaron en el gran éxodo de personalidades del 2014, Tomaž Šalamun muere en Ljubjana el 27 de diciembre de 2014, a los 73 años de edad.

ALGUNAS POESÍAS
Monstrum (lat.) od glagola monstrare

Prispevam k zgodbi, ker ni
dvoma, da bo dosti tez, kdo sem.
Moje življenje je jasno in se imenuje
tako, kot se imenujejo moje knjige.
Prav tako sam sem, kot ti, voyeur. In
prav tako se zdrznem, če me kdo
zagleda. V oči te gledam. Oba veva za
vprašanje. Kdo ubije? Kdo ostane? Kdo
gleda? Ta, ki z besom trga obleko
s sebe, da bi bil nedolžen, ni to krinka?
Tvoje srce bije, ker bije
moja kri. In narobe. Moje srce bije, ker bije
tvoja kri. Isto pravico imaš kot jaz,
ki sem tvoj angel varuh, tvoja pošast.

                                                                                      Tomaž Šalamun

Monstrum (lat.) del verbo mostrare

Contribuyo a la historia, porque no hay 
duda de que hará bastantes teorías acerca de quien soy.
Mi vida es clara y se llama
igual que mis libros.
Así mismo, yo soy, como tú, un voteur. Y, 
así mismo, me estremezco si alguien me
ve. te miro a los ojos. Los dos conocemos
la pregunta ¿Quién mata? ¿Quién queda? ¿quien
mira? Ese, que con furia arranca
la ropa para ser inocente, ¿no es
una máscara? Tu corazón late porque late tu sangre. Tienes el mismo derecho que yo,
que soy tu ángel de la guarda, tu mosntruo.

                                                                                 P. Fajdiga

Bog 

Jaz
zahtevam 
brezpogojno
ljubezen
in 
popolno
svobodo.
Zato
sem
strašen.
                                                                    
                                                                                                                Tomaž Šalamun                                                   
Diós

Yo 
exijo
amor
incondicional
absoluta
libertar.
Por
eso
soy
terrible.
                                                                                       P. Fajdiga  

Vídeo Šalamun presentando Prešernov  Spominski Muzej, Galerija (2011):



FUENTES

  • PONIŽ, Denis. Slovenska lirika 1950-2000. Slovenska matica. Liubliana: 2001.
  • ŠALAMUN, T. (2010). El Manzano (Fajdiga, Pablo trad.). La Habana, Cuba: Ed. Arte y Literatura.
  • ŠALAMUN, T. (2013). Balada para Metka Krašovec ( Farré, Xavier trad.). Madrid (México): Ed. FCE. 
  • ŠTOKA, Tea. Zapeljevanje, ljubezen, skrivnost v poeziji Tomaža Šalamuna. En la colección: Šalamun, Tomaž. Morje.
  • Tomaž Šalamun 1941-2014. (s.f.). N/A. Poetry Foundation. Recuperado de https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/tomaz-salamun
  •  ZORN, Alexander. Beseda je edini temelj sveta. En la colección: Šalamun, Tomaž. Glagoli sonca. Založba Mladinska knjiga. Liubliana: 1993.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Me Gusta

Enviar