jueves, 10 de diciembre de 2015

Tomaž Šalamun (1941-2014)

A casi un año de su ida a quién sabe dónde, hemos decidido reanudar las actividades del sitio con una pequeña elegía a Tomaž Šalamun, poeta esloveno de renombre internacional.

Ante todo cabe destacar que esta reseña intentará hacer eco del autor debido a que, el 12 de enero del 2015, leyendo algunos periódicos, pocos dedicaron aunque sea dos o tres párrafos a su fallecimiento. Incluso muchos eslovenos ignoraban la triste noticia, que tardó en difundirse inclusive por la famosa enciclopedia libre Wikipedia, uno de los pocos lugares donde se podía leerse algo de su biografía en español, también estaba desactualizada.


BREVE BIOGRAFÍA
Tomaž Šalamun nació en Zagreb, capital de Croacia, el 4 de julio de 1941. Pero pronto su familia se mudaría a Eslovenia. Allí creció y realizó sus estudios universitarios en la Facultad de Filosofía de Ljubljana, en Historia del Arte. En 1966, a los 25 años, saldría su primera antología de poemas "Poker", mientras tanto tradujo obras de William Calrlos Williamas, Apollinaire, Balzac y Simone de Beauvior.
Su nombre pronto cobraría fama internacional y comenzaría a emprender viajes, entre los cuales se destacan dos: uno a EEUU (donde seguramente su cumpleaños sería un gran festejo) y el otro a México, donde el arte nativo-americano lo marcaría de por vida.
Trabajo como profesor en EEUU enseñando en el International Writing Program de la Universidad de Iowa y en la Universidad de Columbia gracias a la beca Fulbright.
La influencia y admiración a los poetas eslovenos, que iba desde Prešeren a Kosovel, no le impediría parodiarlos. Su poética estuvo llena de humor, elitismo (para algunos), juegos, hermetismo, etc. Lo que provocó repulsión en la conservadora crítica literaria de Eslovenia. Sin embargo su reconocimiento fue en el extranjero, el público de países como EEUU, Australia, México, Argentina no pudo pasar por alto al poeta. Aunque cabe destacar que en aquellos países se encontraban fuertes comunidades de inmigrantes y descendientes eslovenos. 

PARTE DE SU OBRA
Como parte fundamental de su influencia, a parte de los mencionados eslovenos, se encuentran Frank O'hara, John Ashbery, Charles Simic y Charles Baudelaire.
Su obra  encontró en los angloparlantes un público ideal para su traducción, la cual proliferó hasta destacarse en los 90s. colecciones de poesía en inglés que incluyen muchos de sus poemas más destacados. Así se publicaron The selected Poems of Tomaž Šalamun (Ecco, 1992); The Shepherd, the Hunter (Pedernal, 1992); Las cuatro preguntas de la melancolía (White Pine Press, 1997); Fiesta (Harcourt, 2000); Ballad for Metka Krašovec (Twisted Spoon Press, 2001, traducido por Michael Biggins); Poker (Ugly Duchling Prese, 2da. ed., 2008, traducido por Joshua Beckman y Šalamun); The book for my Brother; Woods and Chalices (Harcourt, 2008, traducido por Brian Henry); There's the hand and there's the Arid Chair (Counterpath, 2009); On the Tracks of Wild Game (Ugly Duchling Prese, 2012).
Hoy su poesía conforma amplias antologías que fueron traducidas a más de 20 idiomas incluso en español. Dos de sus traductores (al español) más reconocidos son Pablo Fajdiga, quien fue uno de los primeros en realiar traducciones de este autor a dicho idioma, y Xavier Ferré, quien tradujo la obra completa "Balada para Metka Krašovec". 

Šalamun y su traductor alemán , Fabjan Hafner, fueron galardonados en Alemania con el Premio Europeo de Poesía de Münster. El traductor Hafner, quien había sido compañero del poeta durante sus días en la Universidad de Colombia. También en EEUU conocería a otro de sus  traductores, cuando el poeta se unió al Programa Internacional de Escritorres de la Universidad de Iowa, donde entabló una amistad con el poeta americano-finlandés Anselmo Hollo (su futuro traductor finlandés).

La noticia de el fallecimiento del poeta, como se dijo ya, ha pasado casi inadvertida en lo que respecta a medios de habla hispana. Es ese el por qué de este pequeño homenaje a uno de los últimos artistas que nos abandonaron en el gran éxodo de personalidades del 2014, Tomaž Šalamun muere en Liubliana el 27 de diciembre de 2014, a los 73 años de edad.

ALGUNAS POESÍAS
Monstrum (lat.) od glagola monstrare

Prispevam k zgodbi, ker ni
dvoma, da bo dosti tez, kdo sem.
Moje življenje je jasno in se imenuje
tako, kot se imenujejo moje knjige.
Prav tako sam sem, kot ti, voyeur. In
prav tako se zdrznem, če me kdo
zagleda. V oči te gledam. Oba veva za
vprašanje. Kdo ubije? Kdo ostane? Kdo
gleda? Ta, ki z besom trga obleko
s sebe, da bi bil nedolžen, ni to krinka?
Tvoje srce bije, ker bije
moja kri. In narobe. Moje srce bije, ker bije
tvoja kri. Isto pravico imaš kot jaz,
ki sem tvoj angel varuh, tvoja pošast.

                                                                                      Tomaž Šalamun

Monstrum (lat.) del verbo mostrare

Contribuyo a la historia, porque no hay 
duda de que hará bastantes teorías acerca de quien soy.
Mi vida es clara y se llama
igual que mis libros.
Así mismo, yo soy, como tú, un voteur. Y, 
así mismo, me estremezco si alguien me
ve. te miro a los ojos. Los dos conocemos
la pregunta ¿Quién mata? ¿Quién queda? ¿quien
mira? Ese, que con furia arranca
la ropa para ser inocente, ¿no es
una máscara? Tu corazón late porque late tu sangre. Tienes el mismo derecho que yo,
que soy tu ángel de la guarda, tu mosntruo.

                                                                                 P. Fajdiga

Bog 

Jaz
zahtevam 
brezpogojno
ljubezen
in 
popolno
svobodo.
Zato
sem
strašen.
                                                                    
                                                                                                                Tomaž Šalamun                                                   
Diós

Yo 
exijo
amor
incondicional
absoluta
libertar.
Por
eso
soy
terrible.
                                                                                       P. Fajdiga  

Vídeo Šalamun presentando Prešernov  Spominski Muzej, Galerija (2011):


video

FUENTES
- Kolšek, Peter (27 de diciembre de 2014). Umrl je Tomaž Šalamun. Delo. Recuperado de http://www.delo.si/novice/slovenija/umrl-je-tomaz-salamun.html

- López, Martín. (5 de enero de 2015). La Libertad total de Tomaz Salamun (1941-2014). El Cultural. Recuperado de http://www.elcultural.com/blogs/rima-interna/2015/01/la-libertad-total-de-tomaz-salamun-1941-2014/

- Naffis-Sahely, André (22 de enero de 2015). The Post Šalamun Period. The Paris Review. Recuperado de http://www.theparisreview.org/blog/2015/01/22/the-post-salamunian-period/

Tomaž Šalamun 1941-2014. (s.f.). N/A. Poetry Foundation. Recuperado de https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/tomaz-salamun

- Šalamun, T. (2010). El Manzano (Fajdiga, Pablo trad.). La Habana, Cuba: Ed. Arte y Literatura.

- Šalamun, T. (2013). Balada para Metka Krašovec ( Farré, Xavier trad.). Madrid (México): Ed. FCE.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Me Gusta

Enviar