lunes, 10 de abril de 2017

Matija Čop (1797-1835) Parte II de II

La Guerra del Alfabeto
Čop se había formado sobre la Geschichte der Poesie und Beredsamkeit (La historia de la poesía y la elocuencia) y entre sus autores preferidos se encontraban los renovadores como Dante, Manzoni, Goethe, Tieck, Lamartine, Buron, T. H. Moore, Mickiewicz y Góngora entre otros. A finales de los años veinte, del siglo XIX, los jóvenes eslovacos P.J. Šafárik y F. Palacký, en Bratislava, demostraron como la lucha por una nueva literatura podría ser disputada sobre temas métricos. Según ellos la poesía bohemia habría comenzado a cultivar formas en su mayoría adaptadas a su evolución y objetivos artísticamente más válidos. Evadiendo la esfera de intereses locales, esta se habría elevado a niveles europeos y mundiales. Mediante el empleo de una técnica similar a la utilizada en Bohemia-Moravia, en Eslovaquia e incluso Eslovenia, la batalla entre conservadores e innovadores se llevó a cabo en torno a una cuestión marginal como lo fue el alfabeto.
Dentro de la era del Movimiento Ilirio, por medio del cual se intentaba un acercamiento entre eslovenos croatas y serbios, el encuentro entre los representantes de las viejas y las nuevas propuestas, se le dio el nombre de Guerra por el alfabeto, lo cual fue una serie de artículos escritos por Čop. Esa guerra giraba en torno a un argumento un poco alejado de la literatura y un poco más científico, debido a que trataba de la ortografía. En 1833 Čop (autor) y los autores de algunos apartados como František Ladislav Čelakovský France Prešeren editaron el polémico Nuovo discacciamento di lettere inutili, das ist: Slowenischer ABC-Krieg (Nueva expulsión de las letras inútiles, es decir: la guerra alfabética eslovena).

Resultado de imagen de Franc Serafin Metelko metelčicaEn 1831 comenzó esta guerra de intelectuales con artículos y poemas utilizados como armas y cuyo campo de batalla era una nación. Por parte de ambas facciones participaron, por un lado, los innovadores, Čop a la cabeza, Jakob Zupan, quien publicó un escrito en forma dialogada contra la "metelčica" (el híbrido alfabeto artificial desde 1825-1833) de Franc Serafin Metelko (conservador) apodándolo hermafrodita gráfico. Además de este alfabeto se encontrava uno anterior que tuvo una vida mucho más longeva, el alfabeto "dajnčica" (1824-1839) del sacerdote y lingüista esloveno Peter Danjko (1787-1873)
La respuesta no tardó en llegar por parte de los conservadores quienes tenían a Kopitar como su principal exponente. Así Jožef Burger, compañero y discípulo de Metelko, que defendía las teorías de su maestro que respaldado a su vez por Kopitar.
Al año siguiente el filólogo estiriano Anton Murko (1809-1871), autor de una notable gramática y diccionario bilingüe alemán-esloveno, manifestó su reprobación por las invenciones de Metelko. Al mismo tiempo que se expresaba otro exponente de los innovadores,  un poeta por aquel tiempo de poco renombre llamado Prešeren, quien apareció en la batalla con una elegía y una balada. Por su parte, Murko se asoció con un habitante de Carintia (Koroška), M. Slomšek, que también condenaba los nuevos alfabetos. De a poco la lucha iba saliendo de la esfera ortográfica y se iba inclinando hacia la literatura, razón por la cual los seguidores de Metelko comenzaron a atacar las composiciones de los jóvenes poetas tachándolas de inmorales e indecentes.
Es en este punto de la polémica, cuando entra desde la hoy República Checa, el escritor y poeta bohemio František Ladislav Čelakovský (1799-1852) conocido también como Marcian Hromotluk, que no tardó en tratar los dos temas en discusión. Hacia finales de 1832, publicó en la revista del Museo Checo una reseña de los primeros números de Kranjska Čbelica sugiriendo a Prešeren y los demás eslovenos que adopten la grafía bohemia. Con tono sarcástico, Čelakovský sugería a los eslovenos que se acerquen a la lengua de su literatura y no a los artificios de los intelectuales más conservadores tal y como lo hizo Bohemia durante el Romanticismo.

En 1833 se encontró personalmente con los protagonistas de la tensión. De un lado Čop y Prešeren y, por otro, Kopitar y Metelko. A principios de ese año Čop comenzó a traducir y publicar sobre la reseña de Čelakovský en el Illyrisches Blatt (Página de Illiryan), el periódico de Ljubljana en alemán. Para ese entonces parecía que los jóvenes escritores tenían la victoria en sus manos, incluso se estaba preparando la cuarta publicación de Kranjska Čbelica. Pero los oponentes de aquellos jóvenes se manejaban en los altos círculos y, a sabiendas de la fuerte amistad que unía a Čop con sus colaboradores, se le encargó a este mismo que fuera el censor de la controvertida revista. En otras palabras se le encargó a Čop que censure. Los adversarios no tardaron en reaccionar con un violento contraataque por medio de un escrito anónimo, atribuido a los allegados conservadores (un grupo de metelkianos) o al mismo Metelko, en el cual se ironizaba la reseña de Čelakovský.

Por otra parte el cargo que ocupó Čop como censor intentó ejercerlo con la mayor objetividad, sin embargo fue criticado por muchos de sus seguidores y amigos cuando le tocó llevar a cabo la tarea de revisar el cuarto número de Kranjska Čbelica. En esa ocasión rechazó algunas piezas populares de carácter erótico y una balada de su amigo Prešeren, la cual bordeaba la obscenidad.

Resultado de imagen de krajnska cbelicaEl canónico Jurij Pavšek, revisor de Ljubljana, se percató de que entre los escritos que habrían de ser introducidos en el fascículo estaba la traducción del romance Der Kaiser und der Abt (El emperador y el abad) de Gottfried Augus BürgerPavšek recurrió al obispo Wolf pidiéndole una reunión con el gobernante de aquel entonces J. K. Shmidburg para mostrarle como se estaba intentando ofender a la iglesia en Ljubljana. Tanto insistió que los números de Kranjska Čbelica fueron llevados a Viena donde Kopitar, el censor en jefe condenó los escritos incluso la balada de Prešeren y los devolvió a Ljubljana. Donde otro censor releyó lo corregido por Kopitar, pero permitió la publicación del romance de Bürger y, el número cuatro terminaría publicándose en 1934.
Las escaramuzas entre ambos bandos no encontraron descanso llegando a tener un tinte violento. En Illyrisches Blatt Čop fue estampando una serie de artículos titulados Der Slowenischer ABC-Krieg (La guerra del alfabeto esloveno) en los cuales había calificado la disputa en sus términos: se trataba de un problema de ortografía, pero entre las oposiciones implementadas se agitaba una cuestión mucho más grave, los irremediables desacuerdos entre las ambiciones literarias de las jóvenes generaciones y el conservadurismo de los viejos.
La respuesta de los metelkianos no se hizo esperar, pero Čop era cauto ante sus adversarios, sostenía sus ideas con una excesiva acritud. Nuevamente el tranquilo filólogo reafirmó punto por punto y con mucha calma ejemplificó sus dichos. Prešeren, por el contrario, se impacientó y comenzó disparar contra los difamadores escribiendo en alemán los sonetos del ciclo Des Sängers Klage (El lamento del cantor), que publicó parcialmente en Illyrisches Blatt.

File:Amalia Hermannsthal - Matija Čop.jpgAl mismo tiempo apareció en Illyrisches Blatt un artículo de Kopitar titulado Ein Wort über den Laibachen ABC-Krieg (Una palabra acerca de la guerra del alfabeto de Ljubljana), en el cual la eminencia de la filología eslovena se lanzaba desde Viena  contra "el diestro doctor-poeta P."(vielge wander Doktor-Dichter P.), es decir, contra Prešeren, quien había sido catalogado como un demodé que desviaba del camino correcto a Čop. Este último, como de costumbre, fue capaz de mantenerse dentro de los límites de la templanza, liberó a su amigo de aquellas absurdas acusaciones hechas por Kopitar y reafirmó sus argumentos científicos.
Sin embargo Prešeren no tenía el temple de su amigo y no vaciló en responder con rima a su detractor con los Literarische Scherze in August Wilhelm von Schlegels Manier (Bromas literarias a la manera de August Wilhelm von Schlegel) en alemán y con un soneto en esloveno. La figura del máximo exponente de los conservadores no salía de la melancolía, la saña de Kopitar ya no era científica sino injustificada en los parámetros de aquella guerra. Con este para nada feliz episodio la guerra del alfabeto llegaba a su fin. Debido a las presiones que venían de todas partes, el gobierno se vio obligado, a finales de 1833, a prohibir el uso de la metelčica en la prensa.
De esta manera los jóvenes vencieron y el advenimiento de la poesía laica estaba asegurado. En febrero de 1834 se publicaba Sonetni venec (Corona de sonetos) que marcaría el punto culminante en el arte de France Prešeren.

Adiós amigo 
En el verano de 1835 salió del Liceo junto a su amigo Miha Kastelic (ver imagen derecha) con quien invitó a Prešeren para que los acompañe al río a nadar. Pero el poeta no quiso acompañarlos y se fueron solos al Sava, a una hora de Tomačevo. Al ver que el agua estaba muy fría, Kastelic se quedó en la playa, pero Čop decidió adentrarse igual en la corriente. Aquel 6 de julio de 1835 mientras se bañaba en el Sava, las olas de frío del río terminaron con su vida ahogándolo, aunque nunca se supo si se trató de un derrame cerebral o de un infarto. Su amigo lo sacó del agua y lo llevó a Pri Kovaču en Tomačevo (hoy Pot k Savi 9), donde un médico militar intentó reanimarlo sin éxito. De ahí fue traslado hasta el hospital de Ljubljana en un antiguo monasterio (hoy en Slovenska cesta entre Tavčarjeva y Dalmatinova ulica).
Una vez en la morgue del hospital, se decía por lo bajo que Kastelic no lo había sacado del agua a tiempo y por eso había muerto. Este sólo reaccionó al ver que unos campesinos de Tomačevo se detuvieron en la ribera y, recién en ese momento, se apresuró a adentrarse en las aguas. A penas Prešeren se enteró de lo ocurrido fue inmediatamente al hospital y, una vez allí, abrazó el cuerpo inmóvil de su amigo, ese despojo terminaría por transformar para siempre la poesía del gran romántico esloveno.
Al funeral asistieron familiares, amigos, gente del pueblo y muchos de sus estudiantes, por aquel entonces Čop era una de las personalidades más importante, famosas y populares de Ljubljana. Los restos de Čop fueron enterrados en la tumba de Vodnikov, en el cementerio de Sv. Krištof donde hoy se encuentra Gospodarsko razstavišču, lugar donde se encuentran los fallecidos entre 1780 y 1906.
El legado de Čop y su gran biblioteca privada con el tiempo serían vendidos, sin embargo, la mayor parte de los libros se convirtió gradualmente en parte de la biblioteca del Liceo y, más tarde, en la NUK. Con el recuerdo del amigo, el poeta compuso dos de sus obras más influyentes en la historia de la literatura eslovena. Su buen amigo France Prešeren le dedicó Dem Andenken des Mathias Čop, es decir, la elegía V Spomin Matija Čopa (En memoria de Matija Čop), escribiéndose en su epitafio en 1840; también el soneto que introduce Krst pri savici (El bautismo en la cascada del Savitza, donde se encuentra el soneto A Matías Čop).

  


En 1925 el cementerio de Sv. Krištof quedó abandonado, y en 1930 fue mudado a lo que hoy es el cementerio de Žale, cercano a la Iglesia de Santa Cruz (Cerkev sv. Križa). Sin embargo los restos de Čop no fueron llevados y se perdieron en ese complejo junto a otras personalidades de la cultura eslovena. No se sabe muy bien dónde se encuentran debido a que no había nadie que pagara el mantenimiento de su tumba ni su traslado. En 1937 el cementerio fue trasladado y, en su lugar, se construyeron las arcadas de Navje (Parque conmemorativo de Ljubljana) Construido por Jože Plečnik e Ivo Špinčič. En estas se encuentra un monumento simbólico dedicado al esteta entre los monumentos de los poetas de Valentin Vodnik y Andrej Smrekar: una lápida con una columna semidestruida. Al parecer los restos de Matija Čop, y también Valentin VodnikAnton Aškerc entre otros, descansan en algún lugar de Gospodarsko razstavišče y sus alrededores.

Čop tiene su calle peatonal en Ljubljana entre Slovenska cestaPrešernov trg un pequeño paseo que con el tiempo se ha convertido en una de las principales vías comerciales de Ljubljana. Hasta finales del siglo XIX la calle llevaba por nombre Slonova ulica (calle del Elefante), en honor al primer elefante presente en la ciudad, quedando reflejado, hoy, en el Hotel Slon, en frente a la Oficina Postal (Glavna Pošta). El primer elefante había sido un regalo en 1550 del Imperio Otomano. Desde finales del siglo XIX, en 1892 hasta 1949 la calle llevó el nombre de Čopova ulica, cuando se cambió el nombre al de Prešernova ulica. En 1952 pasó a ser Čufarjeva ulica y luego volver a llamarse Čopova ulica, mientras que se construía el Mestno gledališče.


Como puede verse en las imágenes anteriores, sobre el final de la calle se encuentra escrito el Himno Nacional Esloveno, fragmento del poema de Prešeren: Zdravljica (Brindis). Esta se realizó durante la última reforma hecha en la calle en 2013: Živé naj vsi naródi, ki hrepené dočakat' dan, da, koder sonce hodi, prepir iz svéta bo pregnan, ko rojak prost bo vsak, ne vrag, le sosed bo mejak!

Entre otras curiosidades esta vía fue la calle donde se alojó el primer Mcdonald's de Eslovenia en 1993.


Matiju Čopu

Vam izročim, prijatlja dragi mani!
ki spi v prezgodnjem gróbi, pesem milo;
ločitvi od njega mi je hladilo,
bila je lek ljubezni stari rani.

Minljivost sladkih zvez na svet' oznani,
kak kratko je veselih dni število,
de srečen je le tá, kdor z Bogomilo
up sreče unstran groba v prsih hrani.

Pokopal misli visokoleteče,
željá nespolnjenih sem bolečine,
ko Črtomír ves up na zemlji sreče;

dan jasni, dan oblačni v noči mine,
srce veselo, in bolnó, trpeče
vpokójle bodo groba globočine.

                                                                      France Prešeren

A Matías Čop
Te confío, mi querido amigo,
que descansas en la tumba, mi canto;
separarme de él ha sido un manto,
remedio a mi viejo amor herido.

Los viejos y amados lazos animo,
mas pocos sin los días de encanto,
feliz como Bogomila quien tanto
alimenta la esperanza en su nicho.

Los altos pensamientos he enterrado,
deseos incumplidos y amarguras
como Chertomir sus sueños alados;

del día claro u hosco la noche abjura,
el pecho alegre con el apenado
hallará la paz en la oscura tumba.

                                                                      Octavio Prenz
Vídeo sobre el soneto Matiju Čopu realizado por Eslovenia con E sobre el presente poema:
video

PARTE I               PARTE II

Nota: excepto las imágenes que se incluyen desde el apartado Adiós amigo (exceptuando las del vídeo), las demás son de archivo; tomadas en Ljubljana durante febrero de 2017.

FUENTES
-Sitio web de France Prešeren: http://www.preseren.net/slo/3_poezije/34_v_spomin_copa.asp
- Archivo de audio interpretado por Polde Bibič: http://www.s-sers.mb.edus.si/gradiva/w3/slo/012_krst_pri_savici/03_obravnava.html
13. april: Avtor prve slovenske slovnice. (2016). MMC RTV SLO. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de https://www.rtvslo.si/na-danasnji-dan/13-april-avtor-prve-slovenske-slovnice/329663
26. januar, Matija Čop, najbolj izobražen Slovenec svojega časa. (2017). MMC RTV SLO. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de https://www.rtvslo.si/na-danasnji-dan/26-januar-matija-cop-najbolj-izobrazen-slovenec-svojega-casa/324070
- Hieng, P. (2014). Navje kot slovenski Panteon. Slovenske Novice. Consultado el 25 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.slovenskenovice.si/novice/slovenija/navje-kot-slovenski-panteon
Matija Čop (s/f). Občina Žirovnica. Consultado el 20 de febrero de 2017. Recuperado de http://zirovnica.si/kulturna-dediscina/matija-cop/
- Meriggi, B. (1970). Le letterature della Jugoslavia. Firenze and Edizioni Accademia: Milano.
- Močnik, R. (2016). Znanost in naravni jezik (1. del). Delo. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.delo.si/sobotna/znanost-in-naravni-jezik-1-del.html
Najbolj izobražen Slovenec svojega časa – Matija Čop. (2017) Zgodovina.si.Consultado el 24 de febrero de 2017. Recuperado de http://zgodovina.si/najbolj-izobrazen-slovenec-svojega-casa-matija-cop/

- Nežmah, B. (2004). Izlet po mestu mrtvih. Mladina. Consultado el 25 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.mladina.si/97801/izlet-po-mestu-mrtvih/
- Čakarić, N. (2013). Vklesali Zdravljico na Čopovi ulici. Delo. Consultado el 6 de abril de 2017. Recuperado de http://www.delo.si/novice/ljubljana/vklesali-zdravljico-na-copovi-ulici.html 
Oman, Š. (2010). La recepción del barroco espanol y portugués en la poesía de France PrešerenVerba hispanica, številka 18, str. 85-102URN:NBN:SI:DOC-EEQOICYZ  de http://www.dlib.si
- .Plahuta Simčič, V. (2015). Dolgovi in spregledi slovenske literarne zgodovine. Delo. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.delo.si/kultura/knjiga/dolgovi-in-spregledi-slovenske-literarne-zgodovine.html
- Pregelj, S. y Troha, G. (2011). Ljubljana lierary trail. (Traductor Gregor T. Čeh). Ljubljana: Študentska Založba.
- Prešeren, P. (2003). Pesmi / CantosTraducción y epílogo Octavio Prenz. Kranj:  Gorenski tisk.
15. matija čop (1797, Žirovnica na Gorenjskem - 1835, Tomačevo pri Ljubljani) [...] . (s/f). PROSTOR SLOVENSKE LITERARNE KULTURE. Consultado el 20 de febrero de 2017. Recuperado de http://pslk.zrc-sazu.si/sl/literarni-atlas-ljubljane/matija-cop

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Me Gusta

Enviar