lunes, 27 de marzo de 2017

Matija Čop (1797-1835) Parte I de II

Imagen relacionadaMatija Čop es sin duda uno de los referentes eslovenos más importantes, el primer esteta esloveno, crítico literario, fundador de la historia de la literatura eslovena, la teoría y la literatura comparada. Colaborador en el trabajo que levantó una polémica en su tiempo con Nuovo discacciamento di lettere inutili, das ist: Slowenischer ABC-Krieg (Nueva expulsión de las letras inútiles, es decir: la guerra alfabética eslovena). Pero antes de adentrarnos en su adultez debemos trasladarnos a sus inicios.
El matrimonio Čop, familia rural acomodada durante el imperio de  los Habsburgo, tuvo seis hijos. El 26 de enero 1797 nació el primero de ellos en una pequeña casa de Žirovnici (cerca de Bled) en la región de Gorenjska, su nombre fue Matija Čop, quien durante aquellos años su nombre se traducía al alemán como Matthias Tschop.
Los primeros diez años de vida transcurrieron entre la vida rural, su familia y la realidad eslovena de la época, algo que lo afectó profundamente y, en el otoño de 1807, Matija viajó a Ljubljana. En la decisión, su madre fue una gran influencia, pues desde un principio quiso que su primer hijo fuera a la escuela. Quien también fue decisivo en este cambio fue el cura de la familia que vio en el pequeño Matija un talento natural y muchas ganas de aprender. En 1809, cuando los franceses ocuparon Kranjska (Carniola), Čop regresó a su casa, pero el mismo año regresó a Ljubljana.
cophisaEran los tiempo de las provincias de Iliria y Matija comenzó sus estudios secundarios en 1810 y, luego de cuatro años, estudió dos años más en el Liceo que funcionaba en el monasterio franciscano (actualmente Vodnikov trg). Se destacó como estudiante principalmente de lenguas extranjeras, entre sus maestros se encontraba el poeta Valentin Vodnik y Frederik Baraga, futuro misionero por Norteamérica. Por aquellos años comenzó a independizarse de su familia dando clases particulares a las familias más acaudaladas de la ciudad y, en sus tiempos de ocio caminaba por la Kongresni trg (Plaza del Congreso), donde leía, se encontraba con amigos y se pasaba largas horas conociendo personas.
Entre 1816 y 1817 viajó a Viena donde terminó sus estudios escolares (último año de filosofía) y conoció (todo parece indicar que en Dvorní Biblioteca) al lingüística y filólogo Jernej Kopitar, el intelectual esloveno más grande de su época y uno de los acérrimos enemigos que pronto enfrentaría.

La sombra de un rival
Resultado de imagen de jernej kopitarJernej Kopitar fue un estudioso de la gramática eslovena, hasta llegar a publicar la primera gramática científica del esloveno: Grammatik der slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark (1808-1809). Durante su larga estancia en Viena, se puso en contacto con griegos, serbios, rumanos y albaneses. A él le gustaba reunirse con el fin aprender otros idiomas. Se apropió del conocimiento del griego, latín, francés, italiano, inglés e incluso de las lenguas eslavas del sur. En 1810 se convirtió, desde su estancia en Viena, en el censor de lengua eslava y libros en griego. Esto lo llevaría a enfrentarse, en años posteriores, con sus compatriotas románticos. Sin embargo por aquellos años entró en contacto con los grandes intelectuales de la época. En 1813 alentó al exiliado lingüista y reformador de la lengua serbia Vuk Stefanović Karadžić (1787-1864), para que introdujera el habla popular en la literatura serbia y reformara la ortografía de esta lengua para que se escribiera como se habla (Por ejemplo: Cervantes en serbio es Servantes). En el congreso de Viena, en 1815, se reunió con Jacob Grimm con quien, entre 1816 y 1829, intercambió correspondencia sobre la etimología, canciones populares eslovenas,  los cuentos de hadas, fábulas y la mitología.
Mientras tanto, en el otoño de 1816, Matija Čop se había ido a Viena para terminar su tercer año de filosofía y, en 1817, al regresar a Ljubljana, cumplió el deseo de su madre de estudiar teología. durante tres años en Dolničarjeva ulica 4. Pero no pudo soportar convertirse en sacerdote, sino que quería ser profesor. Fue así que se trasladó a Rijeka (hoy Croacia), donde obtuvo su primer empleo en 1820, donde había aplicado para maestro de latín en una escuela. Allí vivió hasta 1822 como profesor de gramática, viéndose rodeado por colegas y estudiantes de gran prestigio. La ciudad portuaria era un lugar ideal para conocer personas de diferentes nacionalidades, a menudo iba a casa de un comerciante de madera, el inglés Thomas Mossingtona, que le ofreció la mano de su joven hija Mary, pero Matija no aceptó.
En 1822 solicitó ser transferido a una ciudad más grande con mayores ofertas culturales, de esta manera, se trasladó a Lviv (Leópolis) en Ucrania donde permaneció hasta 1827. En la universidad de aquella ciudad fue profesor asistente de lenguas clásicas. Regresó a Ljubljana agotado aunque con un gran conocimiento literario y, gracias a su experiencia, obtuvo un puesto en la escuela de humanidades del Liceo como profesor de gramática. Al mismo tiempo, en 1828, se hizo cargo temporalmente de las funciones de la biblioteca del liceo, el cual había comenzado a funcionar en 1794. Mientras tanto vivía en Vegove ulice 6.

Dos amigos y una literatura
Pavol Jozef ŠafárikEn 1828 se trasladó brevemente a Viena y, al retornar a Ljubljana, el viaje los realizó junto a su amigo y compatriota France Prešeren, a quien había conocido en su juventud y con quien cultivó una amistad que sería fundamental para el desarrollo desarrollo de la poesía eslovena. Matija influyó en en el gran conocimiento de la estética, la literatura y las teorías de la poesía, llegando a ser el mentor de las demandas y esperanzas de Prešeren como de otros escritores. Salvando las distancias, a diferencia de sus buenos amigos Prešeren y Smole, Čop no era por naturaleza un bebedor empedernido, sin embargo disfrutaba de banquetes culinarios con gran entusiasmo, por lo que sus tertulias no excluían la bebida y a buena comida.
Desde 1828, Čop comenzó a recoger material biográfico y bibliográfico del trabajo del escritor eslovaco Pavol Josef Šafarik (Geschichte der slawischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten, 1826) sobre la historia de la lengua eslovena y todos sus dialectos, en el que escribió algunos comentarios críticos, y explicó las canciones populares de Eslovenia. Ese material formaría parte de Slovanské starožitnosti, lo que llevó a Čop a intervenir activamente en el alfabeto esloveno, algo que le produjo fuertes enfrentamientos con el censor que censuraba constantemente a Čop, Prešeren y los románticos que defendían el esloveno como lengua literaria. Aquel censor era el tan admirado Kopitar y su círculo.
Resultado de imagen de Andrej SmoleČop era un políglota, un gran conocedor de la literatura extranjera y ferviente seguidor del romanticismo clásico. Estaba convencido de que podía elevar al esloveno a la literatura y lo demostró con el almanaque Kranjsko Čbelica, una de las armas con que lucharon contra el conservador Kopitar. La revista "Kranjsko Čbelica" fue llevada a cabo por Čop, Prešeren y Andrej Smole (1800-1840) entre otros.

De Smole cabe decir que nació en Ljubljana, hijo de una familia acomodada que, si bien no tuvo condiciones de poeta, tenía bastos conocimientos de literatura eslovena. muchos de sus poemas fueron retocados por Prešeren para ser publicados en Kranjska Čbelica. En 1840 editaría junto a Prešeren las poesías de Valentin Vodnik y la obra de Linhart.
Sin embargo publicar no fue fácil debido al reconocido censor Kopitar, que se mantuvo firme en complicar por medio de la censura la salida del almanaque Kranjsko Čbelica. Esto no impidió que Čop y sus amigos continuaran trabajando por insertar la literatura eslovena dentro del proceso evolutivo que se vivía en otras naciones europeas y americanas. Los modelos que a Čop le parecían los más adecuados eran, según  Bruno Meriggi, los italianos, donde Čop encontraba cierta afinidad entre ambas lenguas, volcando el interés en Italia y sugiriendo a sus amigos que siguieran esa dirección. Oponiéndose al oscurantismo de Kopitar y el clero jansenista, propuso a sus colaboradores una producción artística que versara sobre temas paganos, con espíritu autónomo y animado por sentimientos patrióticos, queriendo ser de esta manera fiel al pasado nacional y al advenimiento.

La biblioteca de Matija Čop
Resultado de imagen de čop in prešerenEn 1830, en Ljubljana, retomó brevemente su puesto en la Escuela de Gramática pero, en 1831, abandonó su cátedra en el Liceo para convertirse en el bibliotecario permanente de la Biblioteca del Liceo, que, en aquel entonces, tenía adeudados aproximadamente 30.000 libros.
Al mismo tiempo le había propuesto matrimonio a la viuda de Höffern, Antonija Baraga, de 27 años. Pero ella no aceptó y siguió a su hermano misionero a Norteamérica. Dolido por el rechazo, Matija se concentró en su trabajo y se entusiasmó tanto que, al darse cuenta del desorden inapropiado que existía en el lugar, tuvo que esforzarse mucho por cambiar el sistema. Cabe agregar que la entrada de libros era también demasiado lenta y que, durante años, las ediciones obligatorias no fueron entregadas a la institución. a pesar de ese retraso, había pilas de libros sin catalogar que todavía esperaban alrededor de las salas de lectura. La biblioteca carecía de un catálogo básico y gran parte del material no había sido marcado en absoluto. Pero Čop pronto elaboró un plan para reformar la biblioteca, el cual llevó a cabo con todo éxito el transcurso de los años siguientes.
Ese año de 1831 publicó la obra  Literatur der Winden (Literatura de los vientos o, como se conoce en Eslovenia: Literatura Slovencev). Se trató de un trabajo sobre historia de la literatura eslovena publicada hoy bajo el título Pisma Matija Čopa (Cartas de Matija Čop).


Matija fue un bibliotecario a la altura de los estándares europeos del momento, pues era consciente de cómo debía organizarse una institución de este tipo para poder proporcionar un buen servicio a sus usuarios. Para lograrlo fue un devoto de este trabajo por siete años contado los que fue el bibliotecario adjunto. Además de la administrada tenía una extensa biblioteca en su casa con casi 4.000 ejemplares en casi todos los idiomas de Europa. Entre los que se encontraban ejemplares en español de  Entre los autores del siglo XVII cuyas obras enriquecían la biblioteca del erudito fi guran nombres tan importantes como Cervantes, Góngora, Quevedo, Lope de Vega, Tirso, Calderón, Juan de Jáuregui, Rojas Zorilla, Agustín Moreto, etc. Lo que influyó particularmente en aquellos poetas y escritores que rondaban su biblioteca. Por eso Čop es considerado, hasta el día de hoy, como el primer bibliotecario esloveno. Pasó su vida promulgando y defendiendo la necesidad eslovena de una alta literatura dirigida a personas educadas y rechazando aguerridamente la idea de que el esloveno sólo era apropiado para las clases bajas.


Čop dedicó su vida al aprendizaje de lenguas extranjeras aprovechando cada oportunidad de aprender un nuevo idioma, logrando dominar un total de 19 idiomas entre los cuales se encontraban: alemán, latín, griego antiguo, francés, italiano, hebreo, español, portugués, inglés, ruso, serbo-croata, checo, sánscrito, albano. Además introdujo a sus amigos en el romanticismo de la época y la literatura extranjera, siendo de gran influencia para France Prešeren dirigiéndolo al Romanticismo Clásico quien utilizaría las formas de poesía romántica. Se puede afirmar que Čop estuvo detrás de la orientación literaria de la producción creativa del Romanticismo esloveno, Prešeren, entre 1820 1848, es decir, hasta después de su muerte.
.
Resultado de imagen de matija cop

PARTE I               PARTE II

Nota y aclaración: Las fotografías, a excepción de la primera, fueron tomadas por Eslovenia con E en febrero de 2017. Las imágenes sobre NUK, la biblioteca más grande de Eslovenia, no es el establecimiento donde Čop trabajó como bibliotecario. Dichas imágenes se introdujeron de manera simbólica para representar la idea de Čop sobre una biblioteca que estuviera a la medida de los estándares europeos, lo que hoy, lamentablemente no es así debido a la enorme burocracia, acomodos, material descatalogado, lista de libros prohibidos, etc. Hoy en día una biblioteca municipal tiene mayor jerarquía que la Biblioteca Nacional del País y una mayor variedad de libros con la que no cuenta, increíblemente, la biblioteca del Estado. Cabe agregar que NUK no rinde homenaje tampoco a su arquitecto Jože Plečnik, quien ideó en cada una de las piedras que construyen la fachada de NUK, la unidad por miedo de cada una de estas que provenía de cada región de Eslovenia. Por eso, por antonomasia, NUK es todo menos literatura.
Las demás imágenes son de archivo.

FUENTES
13. april: Avtor prve slovenske slovnice. (2016). MMC RTV SLO. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de https://www.rtvslo.si/na-danasnji-dan/13-april-avtor-prve-slovenske-slovnice/329663
15. matija čop (1797, Žirovnica na Gorenjskem - 1835, Tomačevo pri Ljubljani) [...] . (s/f). PROSTOR SLOVENSKE LITERARNE KULTURE. Consultado el 20 de febrero de 2017. Recuperado de http://pslk.zrc-sazu.si/sl/literarni-atlas-ljubljane/matija-cop
- 26. januar, Matija Čop, najbolj izobražen Slovenec svojega časa. (2017). MMC RTV SLO. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de https://www.rtvslo.si/na-danasnji-dan/26-januar-matija-cop-najbolj-izobrazen-slovenec-svojega-casa/324070
- Hieng, P. (2014). Navje kot slovenski Panteon. Slovenske Novice. Consultado el 25 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.slovenskenovice.si/novice/slovenija/navje-kot-slovenski-panteon
- Matija Čop (s/f). Občina Žirovnica. Consultado el 20 de febrero de 2017. Recuperado de http://zirovnica.si/kulturna-dediscina/matija-cop/

- Meriggi, B. (1970). Le letterature della Jugoslavia. Firenze and Edizioni Accademia: Milano.
- Močnik, R. (2016). Znanost in naravni jezik (1. del). Delo. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.delo.si/sobotna/znanost-in-naravni-jezik-1-del.html
Najbolj izobražen Slovenec svojega časa – Matija Čop. (2017) Zgodovina.si.Consultado el 24 de febrero de 2017. Recuperado de http://zgodovina.si/najbolj-izobrazen-slovenec-svojega-casa-matija-cop/
Oman, Š. (2010). La recepción del barroco espanol y portugués en la poesía de France PrešerenVerba hispanica, številka 18, str. 85-102URN:NBN:SI:DOC-EEQOICYZ  de http://www.dlib.si
- .Plahuta Simčič, V. (2015). Dolgovi in spregledi slovenske literarne zgodovine. Delo. Consultado el 21 de febrero de 2017. Recuperado de http://www.delo.si/kultura/knjiga/dolgovi-in-spregledi-slovenske-literarne-zgodovine.html
- Pregelj, S. y Troha, G. (2011). Ljubljana lierary trail. (Traductor Gregor T. Čeh). Ljubljana: Študentska Založba.
- Prešeren, P. (2003). Pesmi / Cantos. Traducción y epílogo Octavio Prenz. Kranj:  Gorenski tisk.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Me Gusta

Enviar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...