sábado, 21 de agosto de 2021

Expresiones eslovenas muy particulares

En esloveno, como en otras lenguas, existen frases que funcionan como metáforas o dichos que resumen una situación. Estos dichos muchas veces tienen sentido al traducirlas y otras no tanto. A continuación, veremos brevemente algunas de esas frases eslovenas: su significado, uso, historia y literalmente su traducción. Así que tomen asiento, pónganse cómodos y avancemos un poquito más en nuestro pequeño aporte al aprendizaje del esloveno:

1. IMETI MAČKA

En esloveno, si tienes resaca se dice que «imaš mačka» (tienes gato). Y cuando la resaca es muy fuerte: «imaš tigra» (tienes tigre).

De esta expresión derivan otras frases como «prebuditi se s tigrom» (desperatrse con el tigre) o «grem nahranit mucka» (voy a alimentar al gatito) lo que significaría que vas a emborracharte.


2. PASTI SEKIRA V MED

Para expresar fortuna, tener mucha suerte, los eslovenos van a decir «sekira mi je padla v med» (se me cayó el hacha en la miel).

Se supone que la frase proviene de la silvicultura. Cuando un silvicultor en su trabajo de talar árboles se encuentra con una colmena llena de miel, le cae el hacha, literalmente, en la miel.

La miel es símbolo de felicidad. Otra versión de esta frase es «pasti žlica v med» (caer la cuchara en la miel).


3. VREČI PUŠKO V KORUZO

Los eslovenos cuando se rinden dicen que «vržejo puško v koruzo» (tiran la escopeta al maíz). El equivalente en español sería «tirar la toalla».

También se puede usar de manera negativa para decir «no te rindas, lucha».


Se supone que la expresión viene de una situación real cuando alguien en fuga o en campo de batalla tira su arma como el símbolo de parar la lucha. La expresión entonces significa dejar de luchar. El campo de maíz parece un lugar práctico para esconder a alguien o algo. La misma expresión existe en lengua alemana y s algo parecida en croata, checo y eslovaco donde el lugar al que hace referencia el verbo tirar cambia por otra cosa, por ejemplo: trigo.


4. IMETI MASLO NA GLAVI

La expresión «imeti maslo na glavi» (tener manteca en la cabeza) se utiliza para decir que alguien tiene la culpa de algo, no es inocente o hacer el tonto. Similar a frases en español como «tener un muerto en el armario».

La expresión tiene varios orígenes posibles. Puede venir de las palabras del criminalista Hans Gross que trabajaba en Graz pero también en Eslovenia y, en uno de sus libros, dice que en el lugar del crimen el detective tiene que oler el lugar. Si se advierte olor a manteca en el aire, uno puede estar seguro de que el criminal era gitano (porque los gitanos se arreglaban el pelo con la manteca).

Otro posible origen es su proveniencia del alemán, y data del siglo XV: las mujeres vendían manteca que transportaban sobre sus cabezas, las mujeres eran penalizadas por la mala calidad de la manteca debido a que esta se derretía y se volvía rancia por el  sol y el calor de sus cabezas.


5. KLICATI JELENE

«Klicati jelene» (llamar a los ciervos) en esloveno significa vomitar. Se trata de un eufemismo y se refiere al sonido parecido a los sonidos que hacen los ciervos.



6. SKAKATI ČEZ PLOT

Para decir que alguien está engañando se dice que «skaka čez plot» (salta la valla).

Es interesante observar que para decir «casarse» se utiliza la frase «saltar» al «yugo del matrimonio». Entonces la expresión podría significar cansarse del matrimonio y querer librarse del yugo con saltar la valla (la que sería un símbolo de seguridad del matrimonio).


La frase concuerda con la expresión alemana übern Zaun gehen (ir por la valla), cuyo uso data del siglo XIX. En la variante francesa en vez de valla se utiliza la palabra muro.
         
7. POJDI SE SOLIT

Los eslovenos no van a decir «salga de aquí» sino «vaya a ponerse sal», aunque en el español del día a día seria «vete con diablo» o, en un español más rioplatense sería «vete a freir churros».

La expresión aparece registrada en diccionarios antiguos: como el de Pleteršnik (1895), el de Glonar (1936), etc. Pleteršnik, en el diccionario esloveno–alemán, explica que dicha frase se refiere a aquel que habla o hace algo que no nos gusta, por ejemplo, vete a ponerte sal con tus mentiras…

Con la frase «pojdi se solit» rechazamos a alguien o sus acciones con mandarlo a donde no le va a ir bien, lo va «carcomer» la sal y va a sufrir.

No se encuentran similitudes con esta expresión en otras lenguas europeas.


FUENTES
- Fran Slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Recuperado de https://fran.si
- Nalovnica. Consultado el 11 de noviembre de 2019. Recuperado de razvezanijezik.org

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Me Gusta

Enviar