A casi un año de su ida a quién sabe dónde, hemos decidido reanudar las actividades del sitio con una pequeña elegía a Tomaž Šalamun, poeta esloveno de renombre internacional.
Ante todo cabe destacar que esta reseña intentará hacer eco del autor debido a que, el 12 de enero del 2015, leyendo algunos periódicos, pocos dedicaron aunque sea dos o tres párrafos a su fallecimiento. Incluso muchos eslovenos ignoraban la triste noticia, que tardó en difundirse inclusive por la famosa enciclopedia libre Wikipedia, uno de los pocos lugares donde se podía leerse algo de su biografía en español, también estaba desactualizada.
BREVE BIOGRAFÍA
Tomaž Šalamun nació en Zagreb, capital de Croacia, el 4 de julio de 1941, era hijo de Branko Šalamun, un reconocido pediatra
y Dagmar, una historiadora del arte
y bibliotecaria. El tercero de cuatro hermanos, su hermana Katarina se convirtió en historiadora de la literatura e
intérprete, su hermano Andraž sería
pintor y su hermana menor Jelka una
profesora de biología. Pronto su familia se mudaría a la capital de Eslovenia,
Ljubljana. Pero a los ocho años volvieron a mudarse a Koper donde el Tomaž terminaría sus estudios secundarios y, por consejo de sus
padres, volvería a Ljubljana para estudiar Historia
del arte en la Facultad de Filosofía de Ljubljana, donde conocería a su
gran amigo Braco Rotar. En 1963
comenzaría a publicar en la revista literaria Perspektive
(Perspectivas) provocando cierta inquietud y repugnancia tanto ideológica como
estéticamente. Durante sus estudios se vinculó al grupo artístico OHO (1965-1970) junto con su hermano Andraž
Šalamun. Este Grupo fundado en Liubljana era el mayor círculo de intelectuales
y artistas eslovenos de la época, reunía a jóvenes poetas, artistas visuales y
cineastas insatisfechos con la vida, la civilización, el arte y la sociedad
socialista, lo que les permitió evolucionar hasta llegar a ser el movimiento
artístico más importante de su época.
En 1966, mientras a sus 25 años traducía
obras de William Calrlos Williamas, Apollinaire, Balzac y Simone de Beauvior,
también publicaría su primera antología de poemas "Poker".
En 1969 obtuvo
su primer trabajo como conservador del Museo del Arte Moderno (Moderna
galerija). Su carrera empezó a desarrollarse en 1970, cuando el Museo de Arte Moderno de Nueva York, el MOMA, lo invitó como miembro del grupo OHO. Ese mismo año, en 1970, OHO tuvo un éxito artístico impensado
con la exposición en el MOMA. Dicho auge hizo replantear al grupo ciertas ideas
y fue cuando muchos de sus miembros percibieron que sin quererlo se estaban
convirtiendo en parte del establishment
cultural, por lo que Codeelemente decidieron concluir con sus actividades artísticas colectivas.
En 1971 se
convirtió en asistente de la Academia de Arte Plástica (Akademija za likovno
umetnost) en Liubliana. El mismo año recibió una invitación de la Universidad de Iowa. Fue también profesor en Koper.
Su nombre pronto cobraría fama internacional y comenzaría
a emprender viajes al extranjero, entre los que se destacan dos: uno a EEUU
(donde seguramente su cumpleaños sería un gran festejo) y el otro a México,
donde el arte nativo-americano lo marcaría de por vida.
Trabajo como profesor en EEUU enseñando en el International Writing Program de la
Universidad de Iowa y en la Universidad de Columbia gracias a la beca
Fulbright.
Pasó mucho tiempo en Estados Unidos como invitado en campos del arte de Nuevo Hampshire y realizó giras por Estados Unidos.
A mediados de la década del setenta conoce a la pintora Metka Krašovec (1941) con
quien se casaría en 1979, y a quien
en 1981 dedicaría su colección Balada
za Metko Krašovec.
En cuanto su literatura, la influencia y
admiración hacia poetas eslovenos desde Prešeren a Kosovel, no le impidió
parodiarlos. Su poética estuvo llena de humor, elitismo (para algunos), juegos,
hermetismo, etc. Lo que provocó repulsión en la conservadora crítica literaria
de Eslovenia. Sin embargo su reconocimiento fue en el extranjero, el público de
países como EEUU, Australia, México, Argentina no pudo pasar por alto al poeta.
Aunque cabe destacar que en aquellos países se encontraban fuertes comunidades
de inmigrantes y descendientes eslovenos.
Cuando en 1963
había comenzado a publicar en Perspektive, en sus escritos se había atrevido a
parodiar a Oton Župančič (1878-1949), una de las instituciones literarias de la poesía
eslovena. Alrededor de 1970 se
publicaron dos colecciones de su autoría por las que los críticos denominaron
esta década »el período de Šalamun«.
La primera colección fue la ya mencionada Poker de 1966 (Póquer), que en el marco de la literatura eslovena representó
una revalorización y nuevos planteamientos de la poesía eslovena. Si bien, como
puede verse desde el título de la colección y en muchos de sus poemas se incita
al azar, la casualidad y al riesgo. El poema El eclipse se
sostiene por sí solo. Šalamun se aleja del lirismo exagerado y se libera del
sentimentalismo innecesario. Los valores están deshechos y el hombre está
amenazando por el mundo de los objetos. Poker es una colección que se opone
a la idealización de las tradiciones y al gusto pequeñoburgués. Junto con la
destrucción de la tradición en la colección es notable también la destrucción
del significado el juego puro con las palabras y con las posibilidades que
ofrece un lenguaje.
Su segunda colección poética se denomina Namen
pelerine (El propósito del chubasquero) y está formada como un
juego de mesa similar al parchís. Se trata de poemas con asociaciones libres. En la
colección tenemos ejemplos de poesía concreta (artículos del periódico, noticias,
instrucciones) donde el lenguaje es materia y la poesía indica también
propiedades materiales. Romanje za Maruško (La
peregrinación a Maruška) es su tercer tomo poético, en el que usa el inglés y
el alemán junto al esloveno. Bela Itaka (Ítaca blanca)
continúa la poética de asociaciones libres e inmensa imaginación del poeta.
Una excepción podría ser la colección Zgodovina
svetlobe je oranžna (La historia de la luz es naranja), en la que
prevalece la temática existencial cuando el poeta se da cuenta de que su vida
es efímera. Balada za Metko Krašovec (Balada para Metka Krašovec)
y Mera časa (La medida del tiempo) tratan entre otros temas del
erotismo.
Denis
Poniž dice que el poeta se sirve continuamente de
metáforas no causales, de datos enciclopédicos y de citas posmodernistas. Su
trayectoria personal evoluciona desde las confrontaciones con los principales
poetas eslovenos, como France Prešeren
y Edvard Kocbek, hacia el intimismo
artístico en las últimas colecciones. Según las palabras de Tea Štoka, la
postura espiritual de Šalamun es la libertad interna, liberación de las normas
del comportamiento. El precio de mencionada liberación son el hermetismo y
un cierto elitismo en el mensaje poético.
PARTE DE SU OBRA EN VERSO
Como parte fundamental de su influencia, a
parte de los mencionados eslovenos, se encuentran Frank O'hara, John Ashbery,
Charles Simic y Charles Baudelaire.
Su grandilocuente
obra poética puede intentar sintetizarse en las siguientes líneas: 1966 Poker (Póquer); 1968 Namen pelerine (El
propósito del chubasquero); 1971 Romanje
za Maruško (La peregrinación para Maruška); 1972 Bela Itaka (Ítaca blanca); 1972 Amerika (América);
1973 Arena (La
arena); 1974 Sokol (El
halcón); 1975 Imre; 1975 Druidi (Los
druidas); 1975 Turbine (Las
turbinas); 1976 Praznik (Día
festivo); 1977 Zvezde (Estrellas);
1978 Metoda angela (El
método del ángel); 1979 Po
sledeh divjadi (Por las huellas de la caza); 1979 Zgodovina svetlobe je oranžna (La historia de
la luz es naranja); 1980 Maske (Las
disfraces); 1981 Balada za
Metko Krašovec (Balada para Metka Krašovec); 1982 Analogija svetlobe (Analogía de la luz); 1983 Glas (La voz); 1984 Sonet
o mleku (El soneto de la leche); 1985 Soy
realidad; 1986 Ljubljanska pomlad (La primavera de
Liubliana); 1987 Mera časa (La
medida del tiempo); 1988 Živa
rana, živi sok (La herida viva, el zumo vivo); 1990 Otrok in jelen (El niño y el ciervo); 1993 Glagoli sonca (Los
verbos del sol); 1995 Ambra (Ámbar);
1997 Črni labod (El
cisne negro); 1997 Knjiga za
mojega brata (El libro para mi hermano); 1999 Morje (El mar); 2000 Gozd in kelih (El bosque y el cáliz); 2002 Table (Los
carteles); 2003 Od tam (Desde
ahí); 2005 Kaj je kaj (Qué
es qué); 2005 Sončni voz (El
carro del sol); 2007 Sinji
stolp (El torre azul celeste); 2010 Narobe
svet je tudi svet (El mundo al revés también es un mundo); 2010 Letni čas (La
estación); 2011 Opera buffa (La
ópera buffa).
PARTE DE SU OBRA EN PROSA
Tomaž Šalamun publicó en 1992 el libro Hiša
Markova (La casa de Marko) y, en 2010,
Korporacija v 21 nadstropjih (La corporación en 21 pisos). Durante esta
primera década del nuevo milenio publicaría también dos trabajos para un
público más juvenil, uno en 2005
titulado Kaj je kaj y más tarde, en 2010,
Narobe
svet je tudi svet.
DE
ALGUNAS TRADUCCIONES
Su obra encontró en los
angloparlantes un público ideal para su traducción, la cual proliferó hasta
destacarse en los noventas colecciones de poesía en inglés que incluyen muchos
de sus poemas más destacados. Así se publicaron The selected
Poems of Tomaž Šalamun (Ecco, 1992); The Shepherd,
the Hunter (Pedernal, 1992); Las cuatro preguntas de la
melancolía (White Pine Press, 1997); Fiesta (Harcourt,
2000); Ballad for Metka Krašovec (Twisted Spoon Press,
2001, traducido por Michael Biggins); Poker (Ugly
Duchling Prese, 2da. ed., 2008, traducido por Joshua Beckman y Šalamun); The
book for my Brother; Woods and Chalices (Harcourt,
2008, traducido por Brian Henry); There's the hand and there's the
Arid Chair (Counterpath, 2009); On the Tracks of
Wild Game (Ugly Duchling Prese, 2012).
Hoy su poesía conforma amplias antologías
que fueron traducidas a más de 20 idiomas incluso al español. Dos de sus
traductores (al español) más reconocidos son Pablo Fajdiga, quien fue uno de los primeros en realizar
traducciones de este autor a dicho idioma, y Xavier Ferré, quien tradujo la obra completa "Balada para Metka Krašovec".
Šalamun y su traductor alemán, Fabjan
Hafner, fueron galardonados en Alemania con el Premio Europeo de Poesía de
Münster. El traductor Hafner, quien había sido compañero del poeta durante sus
días en la Universidad de Colombia. También en EEUU conocería a otro de sus
traductores, cuando el poeta se unió al Programa Internacional
de Escritores de la Universidad de Iowa, donde entabló una amistad con el
poeta americano-finés Anselmo Hollo (su futuro traductor finés).
ALGUNAS POESÍAS
Monstrum (lat.) od glagola monstrare
Prispevam k zgodbi, ker ni
dvoma, da bo dosti tez, kdo sem.
Moje življenje je jasno in se imenuje
tako, kot se imenujejo moje knjige.
Prav tako sam sem, kot ti, voyeur. In
prav tako se zdrznem, če me kdo
zagleda. V oči te gledam. Oba veva za
vprašanje. Kdo ubije? Kdo ostane? Kdo
gleda? Ta, ki z besom trga obleko
s sebe, da bi bil nedolžen, ni to krinka?
Tvoje srce bije, ker bije
moja kri. In narobe. Moje srce bije, ker bije
tvoja kri. Isto pravico imaš kot jaz,
ki sem tvoj angel varuh, tvoja pošast.
Tomaž Šalamun
Monstrum (lat.) del verbo mostrare
Contribuyo a la historia, porque no hay
duda de que hará bastantes teorías acerca de quien soy.
Mi vida es clara y se llama
igual que mis libros.
Así mismo, yo soy, como tú, un voteur. Y,
así mismo, me estremezco si alguien me
ve. te miro a los ojos. Los dos conocemos
la pregunta ¿Quién mata? ¿Quién queda? ¿quien
mira? Ese, que con furia arranca
la ropa para ser inocente, ¿no es
una máscara? Tu corazón late porque late tu sangre. Tienes el mismo derecho que yo,
que soy tu ángel de la guarda, tu mosntruo.
P. Fajdiga
Bog
Jaz
zahtevam
brezpogojno
ljubezen
in
popolno
svobodo.
Zato
sem
strašen.
Tomaž Šalamun
Diós
Yo
exijo
amor
incondicional
y
absoluta
libertar.
Por
eso
soy
terrible.
P. Fajdiga
Vídeo Šalamun presentando Prešernov Spominski Muzej, Galerija (2011):
FUENTES
- KLOECKNER, Francine. Milenki Matanovic e o Grupo OHO. HACER. História da Arte e da Cultura: Estudos e Reflexões, Porto Alegre, 2016. Consultado el 20 de diciembre de 2016. Recuperado de http://www.hacer.com.br/#!matanovic/f3efx
- KOLŠÈK, Peter (27 de diciembre de 2014). Umrl je Tomaž Šalamun. Delo. Recuperado de http://www.delo.si/novice/slovenija/umrl-je-tomaz-salamun.html
- LÓPEZ, Martín. (5 de enero de 2015). La Libertad total de Tomaz Salamun (1941-2014). El Cultural. Recuperado de http://www.elcultural.com/blogs/rima-interna/2015/01/la-libertad-total-de-tomaz-salamun-1941-2014/
- NAFFIS-SAHELY, André (22 de enero de 2015). The Post Šalamun Period. The Paris Review. Recuperado de http://www.theparisreview.org/blog/2015/01/22/the-post-salamunian-period/
- POGAČNIK, Jože. Zgodovina slovenskega slovstva 8. Založba obzorja. Maribor: 1972.
- PONIŽ, Denis. Slovenska lirika 1950-2000. Slovenska matica. Liubliana: 2001.
- ŠALAMUN, T. (2010). El Manzano (Fajdiga, Pablo trad.). La Habana, Cuba: Ed. Arte y Literatura.
- ŠALAMUN, T. (2013). Balada para Metka Krašovec ( Farré, Xavier trad.). Madrid (México): Ed. FCE.
- ŠTOKA, Tea. Zapeljevanje, ljubezen, skrivnost v poeziji Tomaža Šalamuna. En la colección: Šalamun, Tomaž. Morje.
- Tomaž Šalamun 1941-2014. (s.f.). N/A. Poetry Foundation. Recuperado de https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/tomaz-salamun
- ZORN, Alexander. Beseda je edini temelj sveta. En la colección: Šalamun, Tomaž. Glagoli sonca. Založba Mladinska knjiga. Liubliana: 1993.
No hay comentarios:
Publicar un comentario